eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Venu, paŝtistoj, |
Vi homoj al ni! |
Venu kaj vidu |
La filon de Di’! |
Kristo hodiaŭ |
Por vi naskiĝis, |
Via Savanto |
Li elektiĝis. |
|: Ne timu vi! :| |
Venu rigardi |
Vi tion kun ni, |
Kion promesis |
Ĉiel-melodi’! |
Kion vi trovos. |
Ni diskonigu, |
Kaj la Sinjoron |
Ni honorigu! |
|: Haleluja! :| |
Estas ĝojego |
Por la paŝtistar’, |
La sciigaĵo |
De la anĝelar’: |
Inter la homoj |
Nun iĝu paco |
Kaj sur la tero |
La Dia graco. |
|: Al Di’ honor! :| |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. |