Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   a neomylně,
Via Savanto   Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.    
|: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Venu rigardi   Lasset uns sehen   Syna porodila
Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Kion promesis   Was uns verheißen   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   plenčičkama.
Ni honorigu!   In frommen Weisen.    
|: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|    
 
Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
De la anĝelar’:   Gar große Freud:   jsou se sešli.
Inter la homoj   Nun soll es werden   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Den Menschen allen   dary nesli.
La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.    
|: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.