eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Mari Ruef Hofer | ||
Come hark unto me! | Kommet, ihr Hirten, | |
Go ye to Bethlehem, | Ihr Männer und Fraun! | |
Jesus to see! | Kommet, das liebliche | |
Great is the story, | Kindlein zu schaun! | |
Great is His glory, | Christus, der Herr, | |
Great is the story, | Ist heute geboren, | |
Great is His glory, | Den Gott zum Heiland | |
Be not afraid! | Euch hat erkoren. | |
|: Fürchtet euch nicht! :| | ||
Let us obey now | Lasset uns sehen | |
The heavenly voice! | In Bethlehems Stall, | |
Jesus, our Saviour's born. | Was uns verheißen | |
Come and rejoice! | Der himmlische Schall! | |
Come every nation, | Was wir dort finden, | |
Give adoration, | Lasset uns künden, | |
Come every nation, | Lasset uns preisen | |
Give adoration, | In frommen Weisen. | |
Gifts to Him present! | |: Allelujah! :| | |
Truly the angels | Wahrlich, die Engel | |
Have spoken today: | Verkündigen heut | |
See Mary, Jesus, | Bethlehems Hirtenvolk | |
The stable, the hay! | Gar große Freud: | |
Hear their sweet singing, | Nun soll es werden | |
Round us now ringing, | Frieden auf Erden, | |
Hear their sweet singing, | Den Menschen allen | |
Round us now ringing, | Ein Wohlgefallen. | |
Glory on high! | |: Ehre sei Gott! :| | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. |