Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   poslouchejte,
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
Great is the story,   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Great is His glory,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Be not afraid!   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.    
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!    
 
Let us obey now   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Syna porodila
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Jej obvinula
Give adoration,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,   a zavinula,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,   plenčičkama.
Give adoration,   Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.    
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!    
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   i také pastýři
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,   dary nesli.
Round us now ringing,   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.    
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
                prozpěvují,
                narození Páně
                ohlašují,
                že jest narozen,
                v jeslích položen,
                oznamují.
 
                Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.