Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
Great is the story,   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!   Li elektiĝis.   entrogigita.   Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Malsupreniris   Was uns verheißen
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
Give adoration,   Ni diskonigu,   entombigota,   Lasset uns künden,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Lasset uns preisen
Give adoration,   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   kore kantante,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Genufleksante,   Den Menschen allen
Round us now ringing,   La Dia graco.   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.