Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   Li elektiĝis.       entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
Give adoration,   Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
Round us now ringing,   La Dia graco.       Lin adorante.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.