eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Albrecht Kronenberger | |
Come hark unto me! | Aŭdu, paŝtisto, | |
Go ye to Bethlehem, | mi diras al vi | |
Jesus to see! | Bonan sciigon | |
Great is the story, | pri l' Filo de Di': | |
Great is His glory, | Enkarniĝinta, | |
Great is the story, | ĵus naskiĝinta, | |
Great is His glory, | Ĉirkaŭvindita, | |
Be not afraid! | entrogigita. | |
Gloron al Li! | ||
Let us obey now | Vidu, homidoj, | |
The heavenly voice! | la amon de Di'. | |
Jesus, our Saviour's born. | Malsupreniris | |
Come and rejoice! | la Vorto por vi. | |
Come every nation, | Kruce murdota, | |
Give adoration, | entombigota, | |
Come every nation, | Resurektonta, | |
Give adoration, | ĉiel-ironta. | |
Gifts to Him present! | Gloron al Li! | |
Truly the angels | Venu, kristanoj, | |
Have spoken today: | rapidu al Li, | |
See Mary, Jesus, | Kiu bebiĝis | |
The stable, the hay! | en stalo por vi. | |
Hear their sweet singing, | Miru ĝojante, | |
Round us now ringing, | kore kantante, | |
Hear their sweet singing, | Genufleksante, | |
Round us now ringing, | Lin adorante. | |
Glory on high! | Gloron al Li! | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |