Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
Great is the story,   pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Great is the story,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!       Li elektiĝis.   entrogigita.
        |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Let us obey now   Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris
Come and rejoice!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Come every nation,   Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Give adoration,   a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,
Come every nation,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
Give adoration,       Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!       |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Truly the angels   K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,
Hear their sweet singing,   dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,
Round us now ringing,       La Dia graco.   Lin adorante.
Glory on high!       |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.