Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   mi diras al vi
Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Great is the story,   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Great is the story,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!       entrogigita.
        Gloron al Li!
 
Let us obey now   Syna porodila   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   čistá Panna,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Malsupreniris
Come and rejoice!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Come every nation,   Jej obvinula   Kruce murdota,
Give adoration,   a zavinula,   entombigota,
Come every nation,   plenčičkama.   Resurektonta,
Give adoration,       ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!       Gloron al Li!
 
Truly the angels   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   z nebe přisli,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   i také pastýři   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   jeho chválili,   kore kantante,
Hear their sweet singing,   dary nesli.   Genufleksante,
Round us now ringing,       Lin adorante.
Glory on high!       Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.