Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Alleen Basgermana Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
Sola

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mortas post arbaro jen
Vesper-ruĝo nun,
Lante supreniĝas la
Granda, frida lun’
 
Blanka fluso de nebul’
Kuŝas ĉie ĉi,
Tra la ros-malseka gres’
Iras sola mi.
 
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’
Kave sonas ĝi,
Glitas mia ombro nur
Kaŝe apud mi.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Alleen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.