Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Alleen Basgermana Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Sola

 

Augustin Wibbelt,
Alleen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mortas post arbaro jen   Lanksam ächtern swatten Busk
Vesper-ruĝo nun,   Stärf das Aobendraut,
Lante supreniĝas la   Lanksam stigg de Maon herup,
Granda, frida lun’   Kaolt un graut.
 
Blanka fluso de nebul’   Up de siegen Wiesken ligg
Kuŝas ĉie ĉi,   Witte Niewwelfloot,
Tra la ros-malseka gres’   Un dat Gräs, all nat von Dau,
Iras sola mi.   Köhlt den Foot.
 
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’   Dör de Daudenstille dump
Kave sonas ĝi,   Schallt mien eegen Schritt,
Glitas mia ombro nur   Bloß mien Schatten tieggenan
Kaŝe apud mi.   Met mi glitt.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Alleen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto „Augustin Wibbelt“,
Kleine westfälische Reihe, Nr. VI/12*,
eldonita en 1957 komisie de „Westfälischer
Heimatbund“ de Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter.
Eldonejo Aschendorffsĉe Verlagsbuchhandlung,
Münster..