eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tilioflor' | Esperanto | 1985-04-18 | Arg-1183-587 | MR-270.3 | 2012-05-16 14:38 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth | * Lindenblüte | Germana | Arg-1182-587 | 2012-05-16 14:35 Manfred | nur tiun aldonu |
Klaus Groth, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Endormiga odor’ |
Nokte flarigas sin; |
Estas tilia flor’, |
Kiu tristigas min. |
Pensas vi eble pri |
Via florsonĝo, tili’? |
Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi, |
Kaj estas for. |
Kantas la najtingal’ |
En la vesper’, |
Sonas defore al |
Mi la sufer’. |
Pensas dumnokte vi |
Kiel kortuŝis ĝi? |
Aĥ, ja nur melodi’ |
Estis en ver’. |
Traduko de la Germana poemo "Lindenblüte" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-04-18. |