Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Tilioflor' Esperanto 1985-04-18 Arg-1183-587 | MR-270.3 2012-05-16 14:38 Manfred nur tiun forigu
Klaus Groth * Lindenblüte Germana Arg-1182-587 2012-05-16 14:35 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Lindenblüte

 

Klaus Groth,
Tilioflor'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Duftet die Lindenblüt’   Endormiga odor’
Schläfernd zur Nacht,   Nokte flarigas sin;
Duftet mir ins Gemüt,   Estas tilia flor’,
Was mich traurig macht.   Kiu tristigas min.
Denkst wohl noch, Lindenbaum,   Pensas vi eble pri
Denkst an den Blütentraum?   Via florsonĝo, tili’?
Ach, es war eitel Schaum   Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi,
Und ist verblüht.   Kaj estas for.
 
Klaget die Nachtigall   Kantas la najtingal’
Abends ihr Leid,   En la vesper’,
Kommt’s mit dem Liederschall   Sonas defore al
Wie aus ferner Zeit.   Mi la sufer’.
Denkst du im Nachtgesang,   Pensas dumnokte vi
Wie’s einst zu Herzen drang?   Kiel kortuŝis ĝi?
Ach, es war leerer Klang   Aĥ, ja nur melodi’
Und ist schon weit.   Estis en ver’.
 
  Traduko de la Germana poemo "Lindenblüte"
de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-04-18.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).