eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Joachim Gießner | |
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | |
La patro estas en korturment'. | la patro kun febranta etul'. | |
Enbrake tenas infanon li, | La knabon firmtenas sur sia sel'. | |
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | |
Fileto, kial vi timas nur? - | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | |
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | |
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | |
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | |
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | |
Juvelojn havas mia patrin'. | ni kune ludos en bril' de lun'. | |
Kolorajn florojn ricevos vi, | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | |
Kaj vi ludos gaje kun papili'." | orajn vestojn havas mia patrin'." | |
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | |
Li logas min for al luksa festen'! - | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | |
Ne timu! Dormu, mia etul'! | "Karulo, trankviliĝu, infan', | |
Susuras arboj en la nebul'. - | susuras vento tra seka kan'." | |
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | |
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | la filinoj vartos, dorlotos vin. | |
La princinoj dancos dumnokte en rond' | La filinoj dancos en nokta rondad', | |
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | |
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | |
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | |
Mi bone vidas, mia filet', | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | |
De grizaj salikoj jen estas aret'. - | salikoj la grizaj trompas nur vin." | |
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | "Mi amas vin, allogas min via belec', | |
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | |
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | |
Elfreĝo venis al sia cel'! - | Elfreĝo krude perfortas min." | |
La patro rajdas kun granda rapid'. | Rapid-horora la patra rajdad' - | |
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | |
Li pene venas al la kort'. | Kun pen' li venas ĝis la kort', | |
La knabon prenis jam for la mort'. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |