eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Antoni Grabowski | |
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | |
La patro estas en korturment'. | Jen estas patro kun infanet': | |
Enbrake tenas infanon li, | Li havas knabon en zorga pen', | |
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | |
Fileto, kial vi timas nur? - | "Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | |
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | |
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | |
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | "Filet', ĝi estas nebulzon'." | |
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | "Ho venu do, infan' al mi! | |
Juvelojn havas mia patrin'. | Mi belajn ludojn ludos kun vi: | |
Kolorajn florojn ricevos vi, | Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | |
Kaj vi ludos gaje kun papili'." | Mia panjo havas vestojn el or'!" | |
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | |
Li logas min for al luksa festen'! - | Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | |
Ne timu! Dormu, mia etul'! | "Ne timu, filet', ne timu vi, | |
Susuras arboj en la nebul'. - | Murmuras vent' en velka foli'." | |
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! | "Knabeto bela, sekvu min', | |
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | La filinoj miaj vartados vin'. | |
La princinoj dancos dumnokte en rond' | La filinoj, lertaj en danca rond-form', | |
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | |
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | |
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | En lok' malhela jen elfinar'!" | |
Mi bone vidas, mia filet', | "Filet', filet', mi vidas precize: 1) | |
De grizaj salikoj jen estas aret'. - | Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | |
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | |
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | |
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | "Patreto, patreto, li prenas min for! | |
Elfreĝo venis al sia cel'! - | Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | |
La patro rajdas kun granda rapid'. | La patro ektremis, kun granda rapid' | |
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | |
Li pene venas al la kort'. | Alvenas patr' al hejma kort', | |
La knabon prenis jam for la mort'. | L' infanon prenis jam for la mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |