eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Richard Schulz | |
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | |
Jen estas patro kun infanet': | La patro estas en korturment'. | |
Li havas knabon en zorga pen', | Enbrake tenas infanon li, | |
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | |
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | Fileto, kial vi timas nur? - | |
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | |
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | |
"Filet', ĝi estas nebulzon'." | Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | |
"Ho venu do, infan' al mi! | "Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | |
Mi belajn ludojn ludos kun vi: | Juvelojn havas mia patrin'. | |
Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | Kolorajn florojn ricevos vi, | |
Mia panjo havas vestojn el or'!" | Kaj vi ludos gaje kun papili'." | |
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | |
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | Li logas min for al luksa festen'! - | |
"Ne timu, filet', ne timu vi, | Ne timu! Dormu, mia etul'! | |
Murmuras vent' en velka foli'." | Susuras arboj en la nebul'. - | |
"Knabeto bela, sekvu min', | "Nu venu, fajna knabo, kun mi! | |
La filinoj miaj vartados vin'. | La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | |
La filinoj, lertaj en danca rond-form', | La princinoj dancos dumnokte en rond' | |
Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | |
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | |
En lok' malhela jen elfinar'!" | Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | |
"Filet', filet', mi vidas precize: 1) | Mi bone vidas, mia filet', | |
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | De grizaj salikoj jen estas aret'. - | |
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | |
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | |
"Patreto, patreto, li prenas min for! | Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | |
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | Elfreĝo venis al sia cel'! - | |
La patro ektremis, kun granda rapid' | La patro rajdas kun granda rapid'. | |
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | |
Alvenas patr' al hejma kort', | Li pene venas al la kort'. | |
L' infanon prenis jam for la mort'. | La knabon prenis jam for la mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |