eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Joachim Gießner | |
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | |
Jen estas patro kun infanet': | la patro kun febranta etul'. | |
Li havas knabon en zorga pen', | La knabon firmtenas sur sia sel'. | |
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | |
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | |
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | |
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | |
"Filet', ĝi estas nebulzon'." | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | |
"Ho venu do, infan' al mi! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | |
Mi belajn ludojn ludos kun vi: | ni kune ludos en bril' de lun'. | |
Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | |
Mia panjo havas vestojn el or'!" | orajn vestojn havas mia patrin'." | |
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | |
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | |
"Ne timu, filet', ne timu vi, | "Karulo, trankviliĝu, infan', | |
Murmuras vent' en velka foli'." | susuras vento tra seka kan'." | |
"Knabeto bela, sekvu min', | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | |
La filinoj miaj vartados vin'. | la filinoj vartos, dorlotos vin. | |
La filinoj, lertaj en danca rond-form', | La filinoj dancos en nokta rondad', | |
Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | |
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | |
En lok' malhela jen elfinar'!" | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | |
"Filet', filet', mi vidas precize: 1) | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | |
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | salikoj la grizaj trompas nur vin." | |
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | "Mi amas vin, allogas min via belec', | |
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | |
"Patreto, patreto, li prenas min for! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | |
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | Elfreĝo krude perfortas min." | |
La patro ektremis, kun granda rapid' | Rapid-horora la patra rajdad' - | |
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | |
Alvenas patr' al hejma kort', | Kun pen' li venas ĝis la kort', | |
L' infanon prenis jam for la mort'. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |