eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Germana | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 28 | O abies | Latina | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Ernst Anschütz, |
tradukita de N. N. 28 |
O abies, o abies, |
Quam es fideli fronde! |
Aestivo vires tempore |
Ac tum, cum ningit hieme. |
O abies, o abies, |
Quam es fideli fronde! |
O abies, o abies, |
Quantopere me juvas! |
Quam saepe jam placebas mi |
Natali die Domini! |
O abies, o abies, |
Quantopere me juvas! |
O abies, o abies, |
Me vestis vult docere, |
Ut spes det ac constantia |
Et vires et solacia. |
O abies, o abies, |
Id vestis vult docere. |
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en la Latinan de N. N. 28. Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html. |