Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun aldonu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
De l' vent' polvkovrita   Es steht eine Blume,
Jen staras herbet',   Wo der Wind weht den Staub,
Kun grizaj folioj,   Blau ist ihre Blüte,
Sed blua floret'.   Aber grau ist ihr Laub.
 
Mi staris ĉevoje,   Ich stand an dem Wege,
Atendis je vi,   Hielt auf meine Hand,
Sed vi la okulojn   Du hast deine Augen
Forturnis de mi.   Von mir abgewandt.
 
De l' polvo kovrita   Jetzt stehst du am Wege,
Nun estas la blu'   Da wehet der Wind,
De viaj okuloj,   Deine Augen, die blauen,
Kaj brilas ne plu.   Vom Staub sind sie blind.
 
Ĉevoje vi staras,   Da stehst du und wartest,
Atendas je mi,   Daß ich komme daher,
Sed vi jam ne floras,   Wegewarte, Wegewarte,
ho vojcikori'.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.