eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
De l' vent' polvkovrita | Es steht eine Blume, | |
Jen staras herbet', | Wo der Wind weht den Staub, | |
Kun grizaj folioj, | Blau ist ihre Blüte, | |
Sed blua floret'. | Aber grau ist ihr Laub. | |
Mi staris ĉevoje, | Ich stand an dem Wege, | |
Atendis je vi, | Hielt auf meine Hand, | |
Sed vi la okulojn | Du hast deine Augen | |
Forturnis de mi. | Von mir abgewandt. | |
De l' polvo kovrita | Jetzt stehst du am Wege, | |
Nun estas la blu' | Da wehet der Wind, | |
De viaj okuloj, | Deine Augen, die blauen, | |
Kaj brilas ne plu. | Vom Staub sind sie blind. | |
Ĉevoje vi staras, | Da stehst du und wartest, | |
Atendas je mi, | Daß ich komme daher, | |
Sed vi jam ne floras, | Wegewarte, Wegewarte, | |
ho vojcikori'. | Du blühst ja nicht mehr. | |
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |