eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Steve Roski | |||
Es steht eine Blume, | De l' vent' polvkovrita | A flower is standing | ||
Wo der Wind weht den Staub, | Jen staras herbet', | By the side of the way. | ||
Blau ist ihre Blüte, | Kun grizaj folioj, | Light blue is her blossom, | ||
Aber grau ist ihr Laub. | Sed blua floret'. | Her leaves they are grey. | ||
Ich stand an dem Wege, | Mi staris ĉevoje, | I came down that road once, | ||
Hielt auf meine Hand, | Atendis je vi, | Reached my hand out to stay. | ||
Du hast deine Augen | Sed vi la okulojn | I looked in your eyes then, | ||
Von mir abgewandt. | Forturnis de mi. | But you turned them away. | ||
Jetzt stehst du am Wege, | De l' polvo kovrita | You stand by the road now | ||
Da wehet der Wind, | Nun estas la blu' | Where the desert winds gust. | ||
Deine Augen, die blauen, | De viaj okuloj, | Your beautiful blue eyes | ||
Vom Staub sind sie blind. | Kaj brilas ne plu. | Are blinded by dust. | ||
Da stehst du und wartest, | Ĉevoje vi staras, | You're waiting that I will | ||
Daß ich komme daher, | Atendas je mi, | Come along as before. | ||
Wegewarte, Wegewarte, | Sed vi jam ne floras, | Wayside Flower, Wayside Flower, | ||
Du blühst ja nicht mehr. | ho vojcikori'. | You don't bloom anymore. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en la Anglan de Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |