Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Steve Roski    
 
De l' vent' polvkovrita   A flower is standing   Es steht eine Blume,
Jen staras herbet',   By the side of the way.   Wo der Wind weht den Staub,
Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,   Blau ist ihre Blüte,
Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.   Aber grau ist ihr Laub.
 
Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,   Ich stand an dem Wege,
Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.   Hielt auf meine Hand,
Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,   Du hast deine Augen
Forturnis de mi.   But you turned them away.   Von mir abgewandt.
 
De l' polvo kovrita   You stand by the road now   Jetzt stehst du am Wege,
Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.   Da wehet der Wind,
De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes   Deine Augen, die blauen,
Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.   Vom Staub sind sie blind.
 
Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will   Da stehst du und wartest,
Atendas je mi,   Come along as before.   Daß ich komme daher,
Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,   Wegewarte, Wegewarte,
ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
 
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.