eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, |
tradukita de Steve Roski |
A flower is standing |
By the side of the way. |
Light blue is her blossom, |
Her leaves they are grey. |
I came down that road once, |
Reached my hand out to stay. |
I looked in your eyes then, |
But you turned them away. |
You stand by the road now |
Where the desert winds gust. |
Your beautiful blue eyes |
Are blinded by dust. |
You're waiting that I will |
Come along as before. |
Wayside Flower, Wayside Flower, |
You don't bloom anymore. |
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en la Anglan de Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. |