eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
tradukita de Steve Roski | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
A flower is standing | Es steht eine Blume, | De l' vent' polvkovrita | ||
By the side of the way. | Wo der Wind weht den Staub, | Jen staras herbet', | ||
Light blue is her blossom, | Blau ist ihre Blüte, | Kun grizaj folioj, | ||
Her leaves they are grey. | Aber grau ist ihr Laub. | Sed blua floret'. | ||
I came down that road once, | Ich stand an dem Wege, | Mi staris ĉevoje, | ||
Reached my hand out to stay. | Hielt auf meine Hand, | Atendis je vi, | ||
I looked in your eyes then, | Du hast deine Augen | Sed vi la okulojn | ||
But you turned them away. | Von mir abgewandt. | Forturnis de mi. | ||
You stand by the road now | Jetzt stehst du am Wege, | De l' polvo kovrita | ||
Where the desert winds gust. | Da wehet der Wind, | Nun estas la blu' | ||
Your beautiful blue eyes | Deine Augen, die blauen, | De viaj okuloj, | ||
Are blinded by dust. | Vom Staub sind sie blind. | Kaj brilas ne plu. | ||
You're waiting that I will | Da stehst du und wartest, | Ĉevoje vi staras, | ||
Come along as before. | Daß ich komme daher, | Atendas je mi, | ||
Wayside Flower, Wayside Flower, | Wegewarte, Wegewarte, | Sed vi jam ne floras, | ||
You don't bloom anymore. | Du blühst ja nicht mehr. | ho vojcikori'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en la Anglan de Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |