eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frische Fahrt | Germana | Arg-116-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Freŝa veturo | Esperanto | 1993-05-08 | Arg-117-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:28 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Laue Luft kommt blau geflossen, | Milde la aero fluas, | |
Frühling, Frühling soll es sein! | Ja printemp´ fariĝu nun! | |
Waldwärts Hörnerklang geschossen, | Enarbare kornoj bruas. | |
Mut’ger Augen lichter Schein; | Blua helo, brila sun´! | |
Und das Wirren bunt und bunter | Kaj la vivo plibuntiĝas, | |
Wird ein magisch lichter Fluß, | Iĝas ĝi sovaĝa flu´, | |
In die schöne Welt hinunter | La rivero plilarĝiĝas, | |
Lockt dich dieses Stromes Gruß. | Kaj min logas plu kaj plu. | |
Und ich mag mich nicht bewahren! | Kaj mi volas min ne teni, | |
Weit von euch treibt mich der Wind, | For de vi min pelas vent´, | |
Auf dem Strome will ich fahren, | Kaj mi lasas min fortreni, | |
Von dem Glanze selig blind! | Blinda pro beata sent´. | |
Tausend Stimmen lockend schlagen, | Voĉoplenas la aero, | |
Hoch Aurora flammend weht, | Flame ruĝas la ĉiel´, | |
Fahre zu! Ich mag nicht fragen, | Kaj min portas la rivero | |
Wo die Fahrt zu Ende geht! | For al nekonata cel´! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Frische Fahrt" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993-05-08. |