eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La aŭtuno | Esperanto | 2012-07-26 | Arg-1210-600 | 2012-09-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * De Hiärfst | Basgermana | Arg-1209-600 | 2012-09-26 20:35 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Riĉulo estas la aŭtun'! |
Kun korb' kaj sako venas ĝi, |
Plenigas nian domon, ĝis |
Plenplena estas tiu ĉi. |
Surkampe kaj en la ĝarden' |
Troveblas superflu', |
Kaj ankaŭ la birdetoj jen |
Malsatas nun ne plu. |
Riĉulo estas la aŭtun'! |
La arbojn farbas ĝi, |
Kaj ore brilas ĉie jen |
Nun ĉiu arb-foli'. |
Kaj ĉion ĝi fordonas nun - |
Senhava restas ĝi. |
Bonega estas la aŭtun'! |
Dankemaj estu ni!1) |
Traduko de la Basgermana poemo "De Hiärfst" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-07-26. |
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni! |