eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La aŭtuno | Esperanto | 2012-07-26 | Arg-1210-600 | 2012-09-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * De Hiärfst | Basgermana | Arg-1209-600 | 2012-09-26 20:35 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Riĉulo estas la aŭtun'! | Wat is de Hiärfst en rieken Mann! | |
Kun korb' kaj sako venas ĝi, | Nu kummt met Kuorf un Sack, | |
Plenigas nian domon, ĝis | Un kummt met Wagens, packt dat Hus | |
Plenplena estas tiu ĉi. | Män vull bis unnner't Dak. | |
Surkampe kaj en la ĝarden' | In Feld un Gaorn, up Baum un Busk | |
Troveblas superflu', | Do ligg de Üöwerflaut, | |
Kaj ankaŭ la birdetoj jen | Un auk de kleinen Vüögel find't | |
Malsatas nun ne plu. | Allüöwerall iähr Braut. | |
Riĉulo estas la aŭtun'! | Wat is de Hiärfst en rieken Mann! | |
La arbojn farbas ĝi, | He geiht düör't gröne Holt | |
Kaj ore brilas ĉie jen | Un streiet sacht up jedes Blatt | |
Nun ĉiu arb-foli'. | Dat glämmergiälle Gold. | |
Kaj ĉion ĝi fordonas nun - | Un alles, alles giff he wägg - | |
Senhava restas ĝi. | Do steiht he blaut un blank, | |
Bonega estas la aŭtun'! | Wat is de Hiärfst en guedden Mann! | |
Dankemaj estu ni!1) | Nu seggt auk schönen Dank! | |
Traduko de la Basgermana poemo "De Hiärfst" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-07-26. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | |
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni! |