eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La lastaj rozoj | Esperanto | 2012-09 | Arg-1212-601 | MR-540-1 | 2013-03-04 11:42 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * De lesten Rausen | Basgermana | 2012-09 | Arg-1211-601 | 2013-03-03 14:37 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Jen falas arb-foli', | Do fällt en Blatt von 'n Baum, | |
Ne movis sin venteto. | Kin Lüftken hät sick reihet. | |
En hela sun-radi' | In 'n hellen Sunnenschien | |
La ruĝaj rozoj ardas. | De rauden Rausen glaihet. | |
La mondo estas ja | De Welt is no so schön, | |
Ankoraŭ tiel bela. | Denk nich to viell an muorgen! | |
Translasu ĉion nur | Wat kummen sall, dat kümp, | |
Al la decid' ĉiela. | Drüm mak di kinne Suorgen! | |
Jen falas arb-folio, | Do fällt en Blatt von 'n Baum! | |
Kaj sinkas jam la Sun', | De Sunn, de sinkt in'n Westen. | |
Ĉe l' roz-arbedo floras | De Rausen do an 'n Struk - | |
La lastaj rozoj nun. | Et sind de allerlesten. | |
Traduko de la Basgermana poemo "De lesten Rausen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-09. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), publikigita 2012-09. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto "Augustin Wibbelt, Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2", eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, Münster. |