eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Gaudenz von Salis-Seewis | * Herbstlied | Germana | Arg-1225-609 | 2012-10-11 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Buntaj jam l'arbaroj | Esperanto | Arg-1226-609 | 2012-10-11 13:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gaudenz von Salis-Seewis, |
Bunt sind schon die Wälder, |
Gelb die Stoppelfelder, |
Und der Herbst beginnt. |
Rote Blätter fallen, |
Graue Nebel wallen, |
Kühler weht der Wind. |
Wie die volle Traube, |
Aus dem Rebenlaube, |
Purpurfarbig strahlt! |
Am Geländer reifen |
Pfirsiche mit Streifen |
Rot und weiß bemalt. |
Sieh! Wie hier die Dirne |
Emsig Pflaum' und Birne |
In ihr Körbchen legt! |
Dort, mit leichten Schritten, |
Jene goldne Quitten |
In den Landhof trägt! |
Flinke Träger springen, |
Und die Mädchen singen, |
Alles jubelt froh! |
Bunte Bänder schweben, |
Zwischen hohen Reben, |
Auf dem Hut von Stroh! |
Geige tönt und Flöte |
Bei der Abendröte |
Und im Mondenglanz; |
Junge Winzerinnen |
Winken und beginnen |
Deutschen Ringeltanz. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 - †1834-01-29). Vidu la retejojn http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita en 1799 de Johann Friedrich Reichardt. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082. |