Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Gaudenz von Salis-Seewis * Herbstlied Germana Arg-1225-609 2012-10-11 17:47 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Buntaj jam l'arbaroj Esperanto Arg-1226-609 2012-10-11 13:07 Manfred nur tiun forigu

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Buntaj jam l'arbaroj

 

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Herbstlied

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Buntaj jam l'arbaroj,   Bunt sind schon die Wälder,
Flavaj la kamparoj,   Gelb die Stoppelfelder,
Venas la aŭtun'.   Und der Herbst beginnt.
Ruĝfolioj palas,   Rote Blätter fallen,
Griznebulo falas,   Graue Nebel wallen,
Vent' malvarmas nun.   Kühler weht der Wind.
 
Peza vinberaro,   Wie die volle Traube,
El la foliaro   Aus dem Rebenlaube,
Brilas en purpur'.   Purpurfarbig strahlt!
Sur spalir' ruĝbriloj   Am Geländer reifen
De persikaj miloj   Pfirsiche mit Streifen
Mola haŭtvelur'.   Rot und weiß bemalt.
 
.......................   Sieh! Wie hier die Dirne
.......................   Emsig Pflaum' und Birne
.......................   In ihr Körbchen legt!
.......................   Dort, mit leichten Schritten,
.......................   Jene goldne Quitten
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,   In den Landhof trägt!
 
Rikoltiĝas vinoj,   Flinke Träger springen,
Kantas la knabinoj   Und die Mädchen singen,
Dum la kolektad'.   Alles jubelt froh!
Ĉie en la landoj   Bunte Bänder schweben,
Flirtas ĉaprubandoj,   Zwischen hohen Reben,
Gaja jubilad'.   Auf dem Hut von Stroh!
 
Dolĉaj violonoj   Geige tönt und Flöte
Kaj de l' flutoj sonoj   Bei der Abendröte
Ĉe la luna hel'.   Und im Mondenglanz;
La knabinoj vokas   Junge Winzerinnen
Kaj la danco logas   Winken und beginnen
Sub la noktĉiel'.   Deutschen Ringeltanz.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbstlied"
de Johann Gaudenz von Salis-Seewis
(*1762-12-26 - †1834-01-29) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kantotraduko troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26
- †1834-01-29).

Vidu la retejojn
http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal
s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita en 1799 de Johann Friedrich
Reichardt. Vidu:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082.