eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe l' kronmastro | Esperanto | Arg-1231-612 | 2012-10-15 19:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Binder | * Beim Kronenwirt | Germana | 1909 | Arg-1230-612 | 2012-10-15 18:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Binder, |
tradukita de Joachim Gießner |
Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad', |
de bela Katrinjo edziĝa festad'. |
Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad', |
la buloj vaporas por ĉies malsat'. |
Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor', |
papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'. |
La kvara nur estas, konstatas nun li, |
kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
............................................... |
Subite trankvilo, muzika fanfar', |
sekrete forfuĝis la junedza par'. |
Knabinoj konfuze parolas ne plu, |
dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'. |
Kvieta la nokto, arĝenta la lun', |
lastfoje la festgastoj ronddancas nun. |
Kaj ili finfine ripozas ja, dum |
ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'. |
Traduko de la Germana poemo "Beim Kronenwirt" de Heinrich Binder en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj de J. Giessner.PDF. |