Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe l' kronmastro Esperanto Arg-1231-612 2012-10-15 19:11 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Binder * Beim Kronenwirt Germana 1909 Arg-1230-612 2012-10-15 18:42 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Binder,
Ĉe l' kronmastro

 

Heinrich Binder,
Beim Kronenwirt

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad',   1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz,
de bela Katrinjo edziĝa festad'.   Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz.
Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad',   Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht,
la buloj vaporas por ĉies malsat'.   Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht.
 
Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor',   2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz,
papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'.   und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz.
La kvara nur estas, konstatas nun li,   Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier,
kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ   bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier.
 
...............................................   3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red',
...............................................   er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht.
...............................................   Und weil er beim Messnern und läuten dabei,
...............................................   so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei.
 
Subite trankvilo, muzika fanfar',   4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch,
sekrete forfuĝis la junedza par'.   das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch,
Knabinoj konfuze parolas ne plu,   die Mädel, die blicken verlegen und stumm,
dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'.   mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum.
 
Kvieta la nokto, arĝenta la lun',   5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar,
lastfoje la festgastoj ronddancas nun.   noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar.
Kaj ili finfine ripozas ja, dum   Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus,
ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'.   beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus.
 
Traduko de la Germana poemo "Beim Kronenwirt"
de Heinrich Binder en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj
de J. Giessner.PDF
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Binder, publikigita 1909.

Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686.
Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe
auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html
und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html.
Dort kann man auch die Melodie hören.