eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 31 | * Wenn alle Brünnlein fließen | Germana | Arg-1239-617 | 2012-10-17 21:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Dum fluas klaraj fontoj | Esperanto | Arg-1240-617 | 2012-10-17 21:59 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 31, | N. N. 31, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Dum fluas klaraj fontoj, | 1. Wenn alle Brünnlein fließen, | |
Freŝiĝi volas ni. | So muß man trinken | |
Knabinon mi ne voku, | Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf, | |
Per manoj gestas mi. | Tu ich ihm winken, | |
Knabinon mi ne voku, | Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf, | |
Mi ne voku, | Ju, ja, rufen darf, | |
Per manoj gestas mi. | Tu ich ihm winken. | |
2. Per frapo de piedo | 2. Ja, winken mit den Äugelein, | |
Alfluas mia am'. | Und treten auf den Fuß; | |
Jen inter la knabinoj | 's ist eine in der Stube drin, | |
La mia estas jam. | Die meine werden muß, | |
Jen inter la knabinoj | 's ist eine in der Stube drin, | |
Knabinoj | Ju, ja, Stube drin, | |
La mia eatas jam. | Die meine werden muß, | |
3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu? | 3. Warum sollt sie's nicht werden, | |
Ĉar estas ŝi anĝel'. | Ich hab' sie ja so gern; | |
Okuloj respegulas | Sie hat zwei blaue Äugelein, | |
Bluaĵon de l'ĉiel'. | Die leuchten wie zwei Stern, | |
Okuloj respegulas | Sie hat zwei blaue Äugelein, | |
Respegulas | Ju, ja, Äugelein, | |
Bluaĵon de l' ĉiel'. | Die leuchten wie zwei Stern. | |
4. La vangoj estas ruĝaj | 4. Sie hat zwei rote Wängelein, | |
Samkiel ruĝa vin'. | Sind röter als der Wein; | |
Pli ĉarma ne troviĝas | Ein solches Mädel findst du nicht | |
Ol tiu belknabin'. | Wohl unterm Sonnenschein; | |
Pli ĉarma ne troviĝas | Ein solches Mädel findst du nicht, | |
Ne troviĝas | Ju, ja, findst du nicht, | |
Ol tiu belknabin'. | Wohl unterm Sonnenschein. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 31. La teksto troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wenn alle Brünnlein fließen" de N. N. 31 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html, pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |