Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro  
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,    
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',    
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,    
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.