Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.