eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 33 | |||
1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||
el rozarbust' de Di'. | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | ||
Aŭguro de profeto | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | ||
rakontis jam pri ĝi. | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | ||
Naskiĝis rozfloret' | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | ||
meze en vintra nokto | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | ||
laŭ diro de profet'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | ||
2. Ja naskis tiu rozo - | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||
Jesaj' prognozis ĝin - | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | ||
el sia korpo sproson | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | ||
Mari' la virgulin'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | ||
Laŭ dipotenca vol' | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | ||
ŝi naskis Di-infanon | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | ||
por tuta mond' konsol'. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | ||
3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | |||
tre hele lumas ĝi. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | ||
Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | |||
forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | |||
Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |||
el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | |||
estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |