eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Thomas Laub | |
1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | |
el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | |
Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | |
rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | |
Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | |
meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | |
laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | |
2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | |
Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | |
el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | |
Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | |
Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | |
ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | |
por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | |
3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | |
tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | |
Obskuron la brileto | den lyse for os ville | |
forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | |
Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | |
el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | |
estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |