Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.