Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.