Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille  
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville    
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.    
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,    
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
       
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.