Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33       tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.