Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.