Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro
per sia brila lum',       la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.