Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille     3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville       mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   og sprede mørket her.       vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine       hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.