Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille     3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville       Obskuron la brileto
per sia brila lum',   og sprede mørket her.       forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,       Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine       el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.       estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
       
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.