eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Felix Ney | tradukita de Leland Bryant Ross | |
Rozbranĉo forĝermadis | Jen ĉiamviva Rozo | |
el trunk' de nobelec'. | laŭ vorto de profet' | |
Prauloj jam kantadis: | El la Jiŝaja ŝoso | |
de Jiŝaj ĝia spec'. | ekkreskis kun impet'. | |
Floreton portis ĝi, | Ĝi venis, hela Flor', | |
en akra vintro estis, | en frida tempo vintra | |
Je horo de noktmez'. | Je noktomeza hor'. | |
La branĉo anoncita | Jesaja ĝin anoncis, | |
Jesaja de profet': | la menciita Flor'; | |
Maria netuŝita, | Maria ĝin responsis | |
de kiu la floret'. | el patrin-ama kor'. | |
Eterne volis Di': | Ŝi naskis Rozon por | |
naskinta infaneton | klarigi Dian amon | |
Plej pura restis ŝi. | Je noktomeza hor'. | |
De tiu eta floro | Ĉi tiu milda Floro | |
alvenas bonodor' | per sia dolĉ-arom' | |
Ĝi brilas en la koro, | Heligas per Digloro | |
mallumon pelas for. | la vojon de la hom'. | |
Homido, Dia Vort', | Ja homo, tamen Di', | |
nin el sufero helpas, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |
De pek' Savant' kaj mort'. | Kaj homojn savas ĝi. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |