Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,  
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas    
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',    
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;    
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.