eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de N. N. 33 | |||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | |||
laŭ vorto de profet' | el rozarbust' de Di'. | el delikata sin' | Sprung from a tender root, | |||
El la Jiŝaja ŝoso | Aŭguro de profeto | laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | |||
ekkreskis kun impet'. | rakontis jam pri ĝi. | Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | |||
Ĝi venis, hela Flor', | Naskiĝis rozfloret' | ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | |||
en frida tempo vintra | meze en vintra nokto | dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | |||
Je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | |||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | |||
la menciita Flor'; | Jesaj' prognozis ĝin - | mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | |||
Maria ĝin responsis | el sia korpo sproson | elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | |||
el patrin-ama kor'. | Mari' la virgulin'. | laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | |||
Ŝi naskis Rozon por | Laŭ dipotenca vol' | Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | |||
klarigi Dian amon | ŝi naskis Di-infanon | ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | |||
Je noktomeza hor'. | por tuta mond' konsol'. | por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | |||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Kaj ĉi floreto belas, | ||||
per sia dolĉ-arom' | tre hele lumas ĝi. | amindas per parfum'; | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | |||
Heligas per Digloro | Obskuron la brileto | la nokton ĝi forpelas | ||||
la vojon de la hom'. | forprenas nun de ni. | per sia brila lum', | ||||
Ja homo, tamen Di', | Vi hom' kaj vera Di' | nin helpas el mizer', | ||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pekoj kaj suferoj | el pek' kaj morto savas; | ||||
Kaj homojn savas ĝi. | estas savant' por ni. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |