Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro  
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,    
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.    
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,    
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.