Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
    mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
    vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
    hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
    rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.