Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
    mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
    vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
    hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
    rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.