Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
    mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
    vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
    hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
    rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.